电脑版
首页

搜索 繁体

“I only put down what I saw”

热门小说推荐

最近更新小说

“说道天凉好箇秋”

■都穆《节妇》诗有联云:“白发贞心在,青灯泪眼枯”,沈石田说:“尔不读礼经云,‘寡妇不夜哭’,何不以‘灯’字为‘春’字?”都穆悦服。听说古时咏节妇,自应避“夜哭”之嫌;黄永武先生说,改“青灯”为“青春”,悲苦之情既不减,而守节之志更可佩。守寡而不得夜哭,大概是怕人家说她孤衾难忍。“节妇”是中国人古老荒唐自欺欺人的观念。前两天我写黎翠珍主编的《翻译评赏》,引过张籍的《节妇吟》;诗当然是写得很够水准了,可惜那位节妇大大动了心,踰越了礼教的限度。第三者明知故追,送了明珠,艳妇心里甜得发腻,系明珠於红罗襦上。从贞节的标准看,那是失宜了。从来当是觉得那玩意儿悬在身上随时会让夫婿识破幽幽私情,只好以武士丈夫的武器压住自己心中的情愫,也趁机吓一吓那个第三者,再胡诌了一堆废话:“知君用心如日月,事夫誓拟同生死”!收尾两句最是缠绵,也终於犯了“哭”的大忌:“还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”,千古绝唱。此妇断非低贱淫荡,是媚在骨子里也,迷得张籍硬给她造牌坊。

■中文造句有“吞吐”一法,指将说未说,欲放还收,所谓“今天天气哈哈哈”者也。大词家自是不同凡响,十五字颠倒众生:“欲说还休,欲说还休,说道天凉好箇秋!”

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)